Descriptive translation studies and beyond. Front Cover. Gideon Toury. J. Benjamins Pub., – Foreign Language Study – pages. : Descriptive Translation Studies – and beyond (Benjamins Translation Library) (): Gideon Toury †: Books. Descriptive translation studies and beyond / Gideon Toury Toury, Gideon The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a.
|Published (Last):||27 February 2006|
|PDF File Size:||10.5 Mb|
|ePub File Size:||4.30 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
South African Journal of African Languages Any errors therein should be reported to them.
Coetzee and the seriality of translation. The collaborative anthology in the literary translation course.
Impact of power and ideology on news translation in Korea: Exploring literary translation practice: Theory and Practice in Language Studies 2: Baydan, Esra Birkan Translating for a Good Cause: Exploring the traces of translation. Assessing Literary Adaptations and Translations for Children: Trends, fashions, patterns, norms, conventions.
Presentations of Korea in translated Korean literature. International Research in Children’s Literature 3: Pretended Spontaneity and Prefabricated Ad.
Descriptive Translation Studies – and beyond
Mapping anx Gulfs of translation studies. A frequency study of existentialthere isand its French equivalentil y ain translated vs. A bilingual speaker bcomes a translator: Clearing the Smoke to See the Screen: The Hebrew absorption of German literature in the Yishuv.
Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: Towards laws of translational behaviour. A Perspective on the Transcultural Construction of Identity.
With Reference to the Audiovisual Field. English modern classics in Italy.
Descriptive Translation Studies – and beyond | Gideon Toury †
In Defence of a Minimalist Approach. How devoted can translators be?: Speaking and Translating as Doing Things with Words. Review of Cognitive Linguistics Film remakes, the black sheep of translation. Evidence from Process Research. Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: A Production of Culture Perspective. When and why do translators add connectives?: Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: Translation as a Desriptive and Multi-Stage Process.